微妙に鬱
ワンピース349話とりあえず全部見終わって
何となく次なる楽しみを見つけるよりも
ネットから遠ざかりぎみになってしまった
で、数日前からまた彩雲国物語を見直してます(笑)
本当に面白いって思ったモノは再度見ても
やっぱり面白いんだよね
でも、物語の行方が分っていて見ているだけに
最初見たときには気にならなかった難しい単語の
意味とか言葉遣いが妙に気になるんだよね
例えば、さっき2シリーズの4話を見ていて
紫 劉輝と鄭 悠舜の会話で
「気が向いたらいつでも帰って来てくれ
尚書令の地位はそれまで空けておく」
というのがあるんだけどここの『尚書令』
何となくどんな官位なのかは想像できたけど
単語の意味は分らなくて気になった
私が見ている動画は英語の字幕が付いていて
『尚書令』のとこまで一々巻き戻して一時停止
「Shousho Rei is like emperor's secretary」
で意味を理解して動画を進める、の繰り返し(笑)
無意識に分からない言葉や単語があると
英語の字幕で理解しようとしているらしい
日本語のアニメなのにね・・・
英語も好きだけど得意ってワケでもないから
字幕見た瞬間に理解できればいいんだけど
一々止めて時間かけて読まないと理解できない
なんだか日本語も英語もどちらも中途半端な気がして
ちょっと鬱・・・な気がした(我ながらしょうもないな・・・
しかも漢字調べるのにWikiで彩雲国物語見てたら
ちゃんと「彩雲国物語の用語」ってページあんのね
尚書令しっかり意味載ってたし・・・更に鬱・・・
次からはWiki開きっぱなしで見るさ(脱力)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント